K pop

■ NewJeans ရဲ့ ‘Cookie’ သီချင်းမှာ လိc်ပိုင်းဆိုင်ရာများစွာ ပါဝင်ကြောင်း English-to-Korean translator ဆို

– – – သီချင်းထွက်ကတည်းက အရွယ်မလိုက်တဲ့ စာသားတွေကြောင့် ဝေဖန်ခံခဲ့ရတဲ့ NewJeans ရဲ့ ‘Cookie’ နဲ့ ပတ်သက်ပြီး အင်္ဂလိပ်-ကိုရီယား ဘာသာပြန်ပြောပြထားတဲ့ စိတ်ဝင်စားစရာအကြောင်းကို ပုံနှိပ်ဖတ်ပါ။

စထွက်ကတည်းက Minor (အသက်မပြည့်သေးသူ)တွေ ပါဝင်တဲ့ NewJeans ရဲ့ ‘Cookie’ သီချင်းပါ စာသားတွေဟာ အရွယ်မလိုက်ဖူးဘူးလို့ ကိုရီယားလူမှုအသိုင်းအဝိုင်းမှာ အငြင်းပွားမှုတွေ ရှိခဲ့ပြီး အခု အင်္ဂလိပ်-ကိုရီယား ဘာသာပြန်က အဲဒီဗီဒီယိုပတ်သက်တဲ့ အကြောင်းကို YouTube မှာ တင်ခဲ့ရာမှာတော့ အဲဒီသီချင်းမှာ overtly s-xual connotations ဖြစ်တယ်လို့ ဆိုခဲ့ပါတယ်။

Translator Kim Tae Hoon က NewJeans ရဲ့ ‘Cookie’ သီချင်းဟာ စတင်နားထောင်စဉ်မှာ အရမ်းကောင်းတဲ့ သီချင်းဖြစ်ပေမဲ့ ထပ်ကာထပ်ကာ နားထောင်တဲ့အခါမှာတော့ ဟာ … နားမထာင်သင့်တဲ့ သီချင်းတစ်ပုဒ်ဖြစ်တယ်လို့ ဆိုခဲ့တာပါ။

သူက “NewJeans အဖွဲ့က ကလေးတွေအနေနဲ့ အတော်လေးပြင်ဆင်ပြီးမှ ပွဲထွက်လာတာ သေချာပြီး အခုလို ဖြစ်သွားတာကတော့ ကံမကောင်းဘူးဆိုလို့ ဆိုရမှာ ဖြစ်ပါတယ်။ အနာဂတ်မှာ အေဂျင်စီအနေနဲ့ အသက်မပြည့်သေးတဲ့ ကလေးဆိုမယ့်သီချင်းကို စဉ်းစားရွေးချယ်ဖို့ လိုပါတယ်။

ဒီသီချင်းမှာ လူတွေအများစု အငြင်းပွားကြတာက Cookie ဆိုတဲ့ စကားလုံးဖြစ်ပါတယ်။ အဲဒီ Cookie ဆိုတဲ့ စကားလုံးက ဒီသီချင်းမှာ မိန်းမတွေရဲ့ မဖော်ပြအပ်တဲ့နေရာကို ရည်ညွှန်းတာပါ။ ဒါကို မျက်လုံးပိတ်ကို မုန့်ဖုတ်တာဆိုပြီး ငြင်းနေတာဟာ အဓိပ္ပာယ်မရှိပါဘူး။ မျက်လုံးကန်းနေတာပဲ ဖြစ်မှာပါ”လို့ ဆိုပါတယ်။

Translator Kim Tae Hoon ရဲ့ NewJeans သီချင်း ‘Cookie’ အတွက် သုံးသပ်ချက်ကို အောက်က ဗီဒီယိုမှာ ကြည့်ရှုနိုင်ပါတယ်။

Source: SBS

 

-Zawgyi

■ NewJeans ရဲ႕ ‘Cookie’ သီခ်င္းမွာ လိc္ပုိင္းဆုိင္ရာမ်ားစြာ ပါ၀င္ေၾကာင္း English-to-Korean translator ဆုိ

– – – သီခ်င္းထြက္ကတည္းက အရြယ္မလုိက္တဲ့ စာသားေတြေၾကာင့္ ေ၀ဖန္ခံခဲ့ရတဲ့ NewJeans ရဲ႕ ‘Cookie’ နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး အဂၤလိပ္-ကုိရီယား ဘာသာျပန္ေျပာျပထားတဲ့ စိတ္၀င္စားစရာအေၾကာင္းကုိ ပုံႏွိပ္ဖတ္ပါ။

စထြက္ကတည္းက Minor (အသက္မျပည့္ေသးသူ)ေတြ ပါ၀င္တဲ့ NewJeans ရဲ႕ ‘Cookie’ သီခ်င္းပါ စာသားေတြဟာ အရြယ္မလုိက္ဖူးဘူးလုိ႔ ကုိရီယားလူမႈအသုိင္းအ၀ုိင္းမွာ အျငင္းပြားမႈေတြ ရွိခဲ့ၿပီး အခု အဂၤလိပ္-ကုိရီယား ဘာသာျပန္က အဲဒီဗီဒီယုိပတ္သက္တဲ့ အေၾကာင္းကုိ YouTube မွာ တင္ခဲ့ရာမွာေတာ့ အဲဒီသီခ်င္းမွာ overtly s-xual connotations ျဖစ္တယ္လုိ႔ ဆုိခဲ့ပါတယ္။

Translator Kim Tae Hoon က NewJeans ရဲ႕ ‘Cookie’ သီခ်င္းဟာ စတင္နားေထာင္စဥ္မွာ အရမ္းေကာင္းတဲ့ သီခ်င္းျဖစ္ေပမဲ့ ထပ္ကာထပ္ကာ နားေထာင္တဲ့အခါမွာေတာ့ ဟာ … နားမထာင္သင့္တဲ့ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ျဖစ္တယ္လုိ႔ ဆုိခဲ့တာပါ။

သူက “NewJeans အဖဲြ႕က ကေလးေတြအေနနဲ႔ အေတာ္ေလးျပင္ဆင္ၿပီးမွ ပဲြထြက္လာတာ ေသခ်ာၿပီး အခုလုိ ျဖစ္သြားတာကေတာ့ ကံမေကာင္းဘူးဆုိလုိ႔ ဆုိရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အနာဂတ္မွာ ေအဂ်င္စီအေနနဲ႔ အသက္မျပည့္ေသးတဲ့ ကေလးဆုိမယ့္သီခ်င္းကုိ စဥ္းစားေရြးခ်ယ္ဖုိ႔ လုိပါတယ္။

ဒီသီခ်င္းမွာ လူေတြအမ်ားစု အျငင္းပြားၾကတာက Cookie ဆုိတဲ့ စကားလုံးျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီ Cookie ဆုိတဲ့ စကားလုံးက ဒီသီခ်င္းမွာ မိန္းမေတြရဲ႕ မေဖာ္ျပအပ္တဲ့ေနရာကုိ ရည္ညႊန္းတာပါ။ ဒါကုိ မ်က္လုံးပိတ္ကုိ မုန္႔ဖုတ္တာဆုိၿပီး ျငင္းေနတာဟာ အဓိပၸာယ္မရွိပါဘူး။ မ်က္လုံးကန္းေနတာပဲ ျဖစ္မွာပါ”လုိ႔ ဆုိပါတယ္။

Translator Kim Tae Hoon ရဲ႕ NewJeans သီခ်င္း ‘Cookie’ အတြက္ သုံးသပ္ခ်က္ကုိ ေအာက္က ဗီဒီယုိမွာ ၾကည့္႐ႈႏုိင္ပါတယ္။

Source: SBS

You cannot copy content of this page